
大寶伏藏TD1263མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་ཁ་གཉིས་འདུས་སེང་གདོང་། ཁྲིད་ཡིག
32-48-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་ཁ་གཉིས་འདུས་སེང་གདོང་། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ། །
32-48-1b
བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་པ། །གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྦྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ལམ་བསྟན། །དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཙཎྜ་ལཱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་བཟླས་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས། མ་དག་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དངོས་གཞི་སྟོང་ར་སྒོམ་ཞིང་བར་ཆད་བསྐྲད་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་སྦྱར། རྗེས་སུ་རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །
32-48-2a
དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་རྫས། འབོལ་གདན་པུས་འཁྱུད་རས་གོས་སོགས་བཅང་བའི་དམ་རྫས། མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་སོགས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དང་པོ་ལུས་ཆུ་དྲོན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཞུན་མར་ལ་སོགས་པའི་བསྐུ་མཉེ་བྱ། བདེ་བའི་འབོལ་གདན་ལ་ལུས་གནད་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱབས་སེམས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་ཞིང་། །སྙིང་པོ་སེམས་
32-48-2b
ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། བདག་ཉིད་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མར་ཝལ་གྱིས་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གུ་རུ་པདྨ་ཨ་ཙ་ར་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དྭངས་པ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན་པ་སྐུ་ལའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1263，空行耳传甚深法，从生圆次第无二的引导文稿，至一生证得双运的近道。
伏藏法二合一狮面空行母，引导文。
顶礼上师智慧空行坛城尊，
恭敬合掌祈请生圆无二智。
以猛厉金刚风瑜伽之甚深，
示现此生即能成就空行道。
于此，无上密法母续之近道，依智慧空行母生圆无二之拙火金刚风息甚深修法，将不净之脉、明点、风三者，转化为清净智慧之界，从而一生证得空行光明身之甚深道，此法有三：前行，净障并加持脉轮；正行，修空性并遣除障碍，结合宝瓶气；后行，修持金刚念诵。
第一，于寂静处，备齐食用五肉五甘露等誓物，坐垫、护膝布等资具，以及令空行母欢喜之会供朵玛等供品。首先，以温水及香水等净身，之后涂抹酥油等。于舒适坐垫上，身依七支坐法，行皈依发心，观想自身为调伏魔众之智慧空行母狮面母，于自身顶轮莲花日轮座上，明观与根本上师无二无别的莲花生大师，形象为阿阇黎，身色洁白透明，发髻散披，以骨饰庄严，身着骨饰及珍宝饰品。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1263, Profound Oral Transmission of the Dakinis, From the instruction manual of the non-duality of the generation and completion stages, to the near path of achieving union in one lifetime.
Treasure Two-in-One Lion-Faced Dakini, Instruction Manual.
Homage to the Guru, the Mandala of Wisdom Dakinis,
Respectfully bowing, I pray for the wisdom of non-duality of generation and completion.
With the profound Tummo Vajra Wind Yoga,
Showing the way to achieve the Dakini path in this very life.
Here, the near path of the unsurpassed secret mantra mother tantra, relying on the profound practice of the wisdom dakini's non-dual generation and completion stage, Caṇḍālī Vajra wind recitation, transforming the impure channels, bindus, and winds into the pure realm of wisdom, thereby achieving the profound path of the rainbow body of the Dakini in one lifetime. This method has three parts: preliminary practices, purifying obscurations and blessing the chakras; main practice, meditating on emptiness and dispelling obstacles, combining with vase breathing; subsequent practice, training in continuous Vajra recitation.
First, in a secluded place, gather the samaya substances to be consumed, such as the five meats and five amritas, the samaya substances for cushions, knee wraps, cloths, etc., and the samaya substances for offerings such as the tsok offering torma to please the dakinis. First, cleanse the body with warm water and fragrant water, etc., and then apply massage with ghee, etc. On a comfortable cushion, with the body in the seven-point posture, take refuge and generate bodhicitta purely. Visualize oneself as the wisdom dakini Lion-Faced Mother subduing demons, on a lotus and sun disc on the crown of one's head, visualize Guru Padmasambhava, inseparable from one's root guru, in the form of an acharya, with a white and clear complexion, hair loose, adorned with bone ornaments, and the body also adorned with bone ornaments and jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་ཅིང་། ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་གར་གྱིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་རློབས་ཤིག །ཐུགས་རྗེས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་བར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཕྲན་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཁེངས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལྷ་སྐུ་སྟོང་
32-48-3a
ར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤེལ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་སྔགས་རླུང་སྦྱང་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡིག་པ་དག །བླ་མ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། ལམ་བླ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མོས། 
32-48-3b
དེའི་མཐར་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་རང་ངོ་རིག་པར་བྱས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ལ་རིག་སྟོང་མྱང་རྒྱུ་ཡོད་པ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ག་ཡིན། དེས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གང་ལྟར་འཆར་ནའང་དེ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
双手拿着金刚杵和铃，拥抱佛母。佛母智慧海（Yeshe Tsogyal）身色红白，光彩照人。右手持铃，从佛父颈间拥抱，左手持盛满甘露的颅碗。观想佛父佛母以半跏趺坐的姿势，在舞蹈中交合。 具德上师，至尊金刚持（Vajradhara），请您稳固地安住在我的顶轮大乐轮（bliss chakra）中，加持我的相续，以慈悲令我成熟解脱。 如是祈请后，从上师佛父佛母的身中降下智慧甘露之流，从我的梵穴进入。从顶轮开始，逐渐充满直至密处的轮脉和毛孔。所有罪障清净，本尊身空明，内外通透，如水晶一般。然后，顶轮的上师佛父佛母化光融入大乐轮，获得宝瓶灌顶，身体的罪障得以清净，化为上师佛父佛母金刚萨埵（Vajrasattva）的形象。 念诵：嗡 咕噜 班杂 萨埵 吽 (Oṃ Guru Vajrasattva Hūṃ)。 尽力念诵。 能够有资格修持生起次第，获得化身（Nirmanakaya）的果位。
再次，上师佛父佛母化光融入喉间受用轮，获得秘密灌顶，语言的障碍得以清净，化为上师佛父佛母无量光佛（Amitabha）的形象。 念诵：舍 咕噜 贝玛 萨埵 吽 (Hrīḥ Guru Padmasattva Hūṃ)。 尽力念诵。 能够有资格修持咒语和气脉，获得报身（Sambhogakaya）的果位。
再次，上师佛父佛母化光融入心间法轮，获得智慧智慧灌顶，心的罪障得以清净，化为上师佛父佛母金刚持（Vajradhara）的形象。 念诵：嗡 咕噜 布达 萨埵 吽 (Oṃ Guru Buddha Sattva Hūṃ)。 尽力念诵。 能够有资格修持乐空大印，获得法身（Dharmakaya）的果位。
再次，上师佛父佛母化光融入脐间化身轮，三门执持为庸常的罪障得以清净，化为上师马头明王（Hayagriva）金刚亥母（Vajravarahi）佛父佛母的形象。 念诵：舍 玛哈 瑞尼 萨 吽 (Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Hūṃ)。 尽力念诵。 能够有资格修持无上大圆满，观想证得自性身（Svabhavikakaya）。
最后，需要在乐空大印的境界中安住。 也就是说，将本尊身观想为显现而无自性，认识到其自性，体验到无法用‘这个’来表示的觉性空性，这就是乐空大印的智慧，也是觉性空性大圆满本来清净的自性。 通过它来象征，无论好坏念头如何生起，都要安住于此。

【English Translation】
Holding the vajra and bell in both hands, embracing the Yum (consort). Yum Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) is red-white in color, radiant and bright. The right hand holds the bell, embracing from the Father's neck, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. Visualize the Father and Mother in a half-lotus posture, intertwined in dance. Glorious Lama, Supreme King Vajradhara, please remain steadfast in the great bliss chakra at the crown of my head, bless my being, and through your compassion, may I be ripened and liberated. Having prayed in this way, a stream of wisdom nectar descends from the bodies of the Father and Mother Lama, entering from my Brahma aperture. Gradually filling the subtle channels and pores of the chakras from the crown to the secret place. All sins and obscurations are purified. The deity's body becomes empty, clear, transparent, like crystal. Then, the Father and Mother Lama at the crown of the head dissolve into light and merge into the great bliss chakra, receiving the vase empowerment, purifying the sins of the body, transforming into the form of Lama Father-Mother Vajrasattva. Recite: Oṃ Guru Vajrasattva Hūṃ. Recite as much as possible. One is qualified to practice the generation stage, and attains the fruit of the Nirmanakaya (emanation body).
Again, the Father and Mother Lama dissolve into light and merge into the enjoyment chakra at the throat, receiving the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, transforming into the form of Lama Father-Mother Amitabha. Recite: Hrīḥ Guru Padmasattva Hūṃ. Recite as much as possible. One is qualified to practice mantra and pranayama, and attains the fruit of the Sambhogakaya (enjoyment body).
Again, the Father and Mother Lama dissolve into light and merge into the Dharma chakra at the heart, receiving the wisdom-jnana empowerment, purifying the sins of the mind, transforming into the form of Lama Father-Mother Vajradhara. Recite: Oṃ Guru Buddha Sattva Hūṃ. Recite as much as possible. One is qualified to practice bliss-emptiness Mahamudra, and attains the fruit of the Dharmakaya (truth body).
Again, the Father and Mother Lama dissolve into light and merge into the emanation chakra at the navel, purifying the sins of holding the three doors as ordinary, transforming into the form of Lama Hayagriva Father-Mother Vajravarahi. Recite: Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Hūṃ. Recite as much as possible. One is qualified to practice the Unsurpassed Great Perfection, and visualizes the manifestation of enlightenment in the Svabhavikakaya (nature body).
Finally, one must rest in the state of bliss-emptiness Mahamudra. That is, by recognizing the nature of the deity's body as clear but without inherent existence, experiencing the awareness-emptiness that cannot be indicated as 'this,' this is also the wisdom of bliss-emptiness Mahamudra, and the nature of awareness-emptiness Dzogchen Kadag (primordial purity) is also the same. Symbolizing through this, no matter what good or bad thoughts arise, one should rest in that state.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ངོ་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་ཅིང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་གནས་སྒྱུར་རྩིས་གདབ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་ཡེངས་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ ། འཛིན་མེད་དུ་གསལ་ལེ། གུ་ཡངས་སུ་ཆམ་མེར་འཇོག་པ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་སྙིང་པོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྟོང་ར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བྱས་ནས་བུམ་ཅན་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་ལུས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟར་གཟི་འོད་དུ་འབར་བ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ནང་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དར་དམར་པོའི་གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་
32-48-4a
པ་ལྟར་གསལ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་ཡར་མར་གྱི་སྣ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཙམ་ནས་དབུ་མ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་སྦོམ་ཕྲ་མཐེབ་མཛུབ་ཙམ་པ་ཤིང་ལས་ཡལ་ག་སྐྱེས་པ་ལྟར་གྱེས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་དབུ་མ་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་གྱེན་དུ་སོང་བའི་སྣེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུ་ཁ་མར་ཆུ་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦུབ་པའི་རྩེ་མོ་དང་དབུས་སུ་ཧ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་རེ་རེ། མགྲིན་པའི་ཐད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་སེར་པོ་གདུགས་རྩིབས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རི་ཡིག་སེར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་རེ་རེ། སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གདུགས་རྩིབས་མར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ནི་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་རེ་རེ། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་དམར་ལྗང་གདུགས་རྩིབས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དབུས་དང་རྩ་འདབ་
32-48-4b
རྣམས་སུ་ས་ཡིག་དམར་ལྗང་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་རེ་རེ། རྩ་འདབ་འདི་རྣམས་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། དེ་ཡང་ཡ་ཡོ་མེད་པ་བདེ་སྟོང་སྲབ་ལ་མཉེན་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་དྭངས་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ

【现代汉语翻译】
安住于认识自性的状态中，不作任何扬弃、希望、恐惧、转移或算计，保持专注而清明，无执而澄澈，宽广而放松。这便是所有无修圆满次第的核心要义。
第二，正行是修持空轮，通过守护轮，修习宝瓶气的次第：观想自身为金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：Vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母），具有狮面空行母的忿怒相，面带微笑。身色红如红宝石般闪耀，双手持钺刀和颅碗。头戴骷髅冠，颈挂湿人头项链。以骨饰和珍宝严饰身体，姿态妩媚动人，双腿以伸屈盘绕之势安住。外在显现为天女之相，内在为空性光明的自性。如同在红色绸缎帐篷中点燃明灯般清晰。
身体正直，中脉粗细如中等粗细的箭杆，上下两端分别插入顶轮和密处。在脐下四指处，左右两条脉——罗玛脉和江玛脉——从中脉分出，粗细如拇指和食指。它们像树木分出枝桠般向左右分开，向上延伸，末端几乎触及中脉，最终插入眉间的两个鼻孔。在头顶处，是安乐大乐轮，从中脉分出三十二条脉络，颜色为白色，像伞骨一样向下弯曲，末端和中心各有一个白色“哈”字（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），字头朝下。在喉咙处，是受用轮，从中脉分出十六条脉络，颜色为黄色，像伞骨一样向上伸展，中心和脉络末端各有一个黄色“日”字（藏文：རི།，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日），字头朝上。在心间，是法轮，从中脉分出八条脉络，颜色为蓝色，像伞骨一样向下弯曲，中心和所有脉络末端各有一个蓝色“内”字（藏文：ནི།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：内），字头朝下。在肚脐处，是化身轮，从中脉分出六十四条脉络，颜色为红绿色，像伞骨一样向上伸展，中心和所有脉络末端各有一个红绿色“萨”字（藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），字头朝上。这些脉络的粗细如中等小米粒。观想它们正直无歪斜，具有乐空双运、柔软而有弹性的特质，各自的颜色都非常清晰明亮。
如此清晰观想后，在头顶上方，观想上师和佛母如前一般清晰显现。

【English Translation】
Resting in the recognition of one's own nature, without any rejection, hope, fear, transfer, or calculation, remaining focused and clear, unattached and lucid, spacious and relaxed. This is the essential point of all effortless completion stage practices.
Second, the main practice is to meditate on the empty wheel, using the protection wheel, and practicing the stages of vase breathing: Visualize oneself as Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: Vajrayoginī, Literal Chinese Meaning: Vajra Yogini), with the wrathful appearance of a lion-faced dakini, possessing a smiling countenance. The body is red in color, blazing with radiance like a ruby, the two hands holding a curved knife and a skull cup. The head is adorned with a crown of skulls, and a garland of wet heads hangs down. The body is adorned with bone ornaments and jewels, possessing elegance and youthfulness, the legs resting in a posture of stretching, bending, and entwining. Outwardly appearing as a goddess, inwardly possessing the nature of emptiness and light. Clear like a lamp lit inside a red silk tent.
The body is upright, the central channel (uma) as thick as a medium-sized arrow shaft, with the two ends inserted into the crown and the secret place respectively. At the point four fingers below the navel, the two channels, Roma and Kyangma, branch out from the central channel to the left and right, as thick as the thumb and forefinger. They separate like branches growing from a tree, extending upwards, the ends almost touching the central channel, finally inserting into the two nostrils at the level of the eyebrows. At the crown of the head is the Great Bliss Wheel, from which thirty-two channels branch out from the central channel, the color is white, like the ribs of an umbrella curving downwards, with a white 'Ha' syllable (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese Meaning: Ha) facing downwards at the tip and in the center of each. At the throat is the Enjoyment Wheel, from which sixteen channels branch out from the central channel, the color is yellow, like the ribs of an umbrella pointing upwards, with a yellow 'Ri' syllable (Tibetan: རི།, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal Chinese Meaning: Ri) facing upwards in the center and at the tip of each channel. At the heart is the Dharma Wheel, from which eight channels branch out from the central channel, the color is blue, like the ribs of an umbrella curving downwards, with a blue 'Ni' syllable (Tibetan: ནི།, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Chinese Meaning: Ni) facing downwards in the center and at the tip of each channel. At the navel is the Emanation Wheel, from which sixty-four channels branch out from the central channel, the color is red-green, like the ribs of an umbrella pointing upwards, with a red-green 'Sa' syllable (Tibetan: ས།, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese Meaning: Sa) facing upwards in the center and at the tip of each channel. These channels are as thick as medium millet grains. Visualize them as straight without distortion, possessing the qualities of bliss and emptiness, being thin and flexible, with their respective colors being extremely clear and bright.
Having established such clarity, above the crown of the head, visualize the lama and yab-yum (father-mother) as clear as before.

--------------------------------------------------------------------------------

། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དབུ་མའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་འཕེལ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་ཆུང་སྲན་རྡོག་ཙམ་པ་མེའི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཚིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་རྗེས་བར་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བསྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་མེ་དཀྱིལ་འབར་ཞིང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་མེ་དང་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་དམར་སི་ལི་ལི་ཁོལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་མེ་དཔུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁེངས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག །ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་དཔུང་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆས་གུར་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་གཏམས་པས་བར་ཆད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསྒོམ། 
32-48-5a
ཡང་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་ཆུང་དང་མེ་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཚུར་ལྟེ་འོག་གི་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་མེ་ཆེར་འབར་ཏེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་མེས་དམར་ལྟེམ་གྱིས་གང་། དེ་བཞིན་རླུང་ཐེངས་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ་མས་ནས་ཡར་རིམ་པ་བཞིན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཁེངས་པར་འབར། དེ་ནས་མེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དངུལ་ཆུ་ལྟར་དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བབས་ཏེ་རླུང་ཐེངས་རེ་དང་སྦྱར་ནས་བྱང་སེམས་དེས་ཡས་ནས་མར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་དང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གང་ཞིང་རྩ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། ལུས་ཕྱི་ནང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་དང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་འདྲེས་པ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཕྲེང་རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་དང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་བསྒོམ། ཡང་རེས་འགའ་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་
32-48-5b
སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བ་རེས་མོས་སུ་བྱ། འཁོར་རྒྱུ་དང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའོ། །ཡང་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་འཁོར་རྒྱུ་དང་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨཿཀཿསཿ མཿརཿཙཿཕཊཿ ཅེས་པའི་ཡ

【现代汉语翻译】
在肚脐下方四指处，于中脉之中，观想一个三角形的火轮，即法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，含义：法界生起），其开口向上。在此火轮之中，观想风心的自性——莲花黑鲁嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Padma Heruka，莲花忿怒尊）的父母双尊，形象微小如豆粒，颜色如火，极其忿怒，具有灼热、燃烧和刺痛的触感。然后，按照实修次第，进行三次呼气。之后，与四合一的宝瓶气相结合，进行以下观想：通过吸气，肚脐的火轮燃烧，莲花黑鲁嘎的身躯发出火焰和微小的火星，发出‘嚓嚓’的响声，呈现深红色，身体内部充满火焰。随着呼气，火焰从毛孔中向外喷射，火焰和具有火焰性质的武器充满整个三千世界。所有障碍成就至高悉地的事物都被焚烧殆尽。观想外围被火焰和具有火焰性质的武器所形成的帐篷严密地包围，以至于障碍无法找到任何空隙。
再次，随着吸气，微小的火星和火焰从毛孔中返回，融入肚脐下方的火轮。莲花黑鲁嘎的身躯发出更大的火焰，肚脐的脉轮被火焰染成深红色。同样，每次呼吸都与从下到上的顺序相结合，火焰逐渐充满心轮、喉轮和顶轮。然后，火焰从中脉向上移动，触及头顶上师父母双尊的身躯，激发大乐。从上师的身躯中，降下如银水般洁白、闪烁的大乐甘露，每次呼吸都与此相结合，菩提心从上到下依次充满顶轮、喉轮、心轮和脐轮，菩提心的流动也从脉轮的种子字中流出。观想身体内外，所有的毛孔都充满火焰和菩提心甘露的混合物，闪烁着光芒。观想四个脉轮中心的种子字，其咒语链如其各自的颜色一般，顺时针旋转，发出‘滴里里’的声音，并将心专注于喜乐和温暖的自性之中，观想四合一的宝瓶气。有时，仅依靠宝瓶气
交替地用意念持诵咒语。旋转的轮和要念诵的咒语是：嗡 班 辛哈 达吉尼 哈日尼 萨 吽（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔）。如果想要修持猛厉法，那么旋转的轮和要念诵的咒语是：嗡 阿 卡 萨 玛 Ra 匝 帕特（藏文：ཨཿཀཿསཿ མཿརཿཙཿཕཊཿ）。

【English Translation】
At the location four fingers below the navel, within the central channel, visualize a triangular fire wheel, the Dharma origin (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, meaning: Dharma arising), with its opening pointing upwards. Within this fire wheel, visualize the nature of wind-mind—the union of the father and mother of Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Padma Heruka, meaning: Lotus Wrathful One), tiny in form like a bean, the color of fire, extremely wrathful, possessing the tactile sensations of heat, burning, and stinging. Then, according to the practical instructions, exhale three times. After that, in conjunction with the fourfold vase breathing, perform these visualizations: With the inhalation of air, the fire wheel at the navel blazes, and from the body of Padma Heruka, flames and tiny sparks erupt, making a 'tsa tsa' sound, appearing deep red, filling the inside of the body. With the exhalation of air, flames shoot out from the pores, and the flames and weapons of fiery nature fill the entire three thousand worlds. All things that obstruct the attainment of supreme siddhi are burned to ashes. Visualize the outer perimeter being tightly surrounded by a tent formed of flames and weapons of fiery nature, so that obstacles cannot find any gaps.
Again, with the inhalation of air, the tiny sparks and flames return from the pores and dissolve into the fire wheel below the navel. The body of Padma Heruka emits even greater flames, and the navel's chakra is filled with a deep red color from the fire. Similarly, each breath is combined with the sequence from bottom to top, gradually filling the heart chakra, throat chakra, and crown chakra. Then, the fire moves upwards from within the central channel, touching the body of the guru-father and mother at the crown, stimulating great bliss. From the guru's body, drops of great bliss, white like silver water and shimmering, descend. Each breath is combined with this, and bodhicitta gradually fills the crown chakra, throat chakra, heart chakra, and navel chakra in sequence from top to bottom, and the flow of bodhicitta also flows from the seed syllables of the chakras. Visualize that the inside and outside of the body, all the pores, are filled with a mixture of flames and bodhicitta nectar, shimmering with dew-like drops. Visualize the seed syllables at the center of the four chakras, with their mantra chains rotating clockwise like their respective colors, emitting a 'di ri ri' sound, and focus the mind on the nature of bliss and warmth, visualizing the fourfold vase breathing. Sometimes, relying only on vase breathing,
alternately recite the mantra with the mind. The rotating wheel and the mantra to be recited are: Om Bam Simha Dakini Harini Sa Hum (Tibetan: བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔). If you wish to practice wrathful methods, then the rotating wheel and the mantra to be recited are: Om Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Phat (Tibetan: ཨཿཀཿསཿ མཿརཿཙཿཕཊཿ).

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་བདུན་བཟླ། སྤྱིར་ལྟེ་འོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བའི་མེ་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྲོས་པའི་བདུད་རྩི་བབས་པ་གཉིས་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་གྱུར་ཏེ། མེ་དང་མར་ཁུ་ཕྲད་པ་ལྟར་རྩ་འཁོར་རྣམས་སུ་འབར་འཛག་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་དྲོད་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་རླུང་སྔགས་རེས་མོས་སུ་བྱའོ། །ཐུན་བར་དུ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་བློ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བདེ་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་གདམས་པ་འདི་དང་བཅུད་ལེན་གཉིས་སྦྲགས་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ལོ་གསུམ་རྣམ་གཡེང་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བསྒྲུབས་ན་དབང་པོ་རབ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་འགྲུབ། འབྲིང་གིས་གྲུབ་པ་ཐོབ། ཐ་མས་ཀྱང་རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་མངོན་ཤེས་འཆར། ཚེ་འདི་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ཡིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གོང་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་
32-48-6a
གསལ་བ་ལས། འདིར་ཁྱད་པར་གསང་གནས་སུ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གདུགས་རྩིབས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་རེ་རེ་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་རི་ལས་རིན་ཆེན་སེང་གདོང་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་བཾ་ལས་གཙོ་མོ་སེང་གདོང་མ་མཐིང་ག་རེ་རེ་སྟེ་བརྒྱད། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ནི་ལས་པདྨ་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ་རེ་རེ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ས་ལས་ཀརྨ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་རེ་རེ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུངས་དཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཆུང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་ལ་ཉམས་ཆགས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ཏིལ་གོང་ཕྲུག་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་གསལ་གདབ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་གི་ཐ་མར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་བར་རླུང་ཙམ་ལ་
32-48-6b
བརྟེན་ནས་རླུང་རྔུབ་དུས་བཾ་སིཾ་ཧ། ནང་དུ་གནས་དུས་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཕྱིར་འབྱིན་དུས་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་ག་ལ་བརྒྱ་ཕྲག །འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་

【现代汉语翻译】
念诵七遍。通常，观想脐下燃烧的赫鲁嘎（Heruka，忿怒尊）之火，以及顶轮上师父母双尊降下的甘露，二者相互助益，如火与酥油相遇，在脉轮中持续不断地燃烧和滴落，专注于乐暖，交替进行气和咒语。在座间休息时，将乐暖的本质安住于无自性、空明、离念的状态中。
如此修持的利益是生起乐暖，将此诀窍与食精（Bcülen）结合，在寂静之处闭关三年，不被其他散乱所中断，上等根器者可成就虹身光身，中等根器者可获得成就，下等根器者也能生起证悟一味的觉受。经典中说，此生可成就双运身。
三、后行持咒金刚念诵法分为两种：气金刚念诵和意金刚念诵。
第一种是：如前观想自身为空明之身，具足三脉四轮。
此处特别的是，在密处，从梵穴脉分出的二十二个脉瓣，颜色为绿色，如伞骨向上张开般清晰显现。在顶轮的中央和脉瓣上，观想由ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字化现的，手持钺刀和嘎巴拉碗的白色狮面空行母，共有三十二尊。同样，在喉轮的中央和脉瓣上，观想由རི་（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：瑞）字化现的珍宝狮面空行母，共有十六尊。在心轮的中央和脉瓣上，观想由བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字化现的蓝色主尊狮面空行母，共有八尊。在脐轮的中央和脉瓣上，观想由ནི་（藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）字化现的红色莲花狮面空行母，共有六十二尊。在密轮的中央和脉瓣上，观想由ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字化现的绿色羯磨狮面空行母，共有二十二尊。所有空行母都如白芥子般细小，但生机勃勃，具足一切装饰，身姿妩媚动人。甚至每个毛孔中都观想有如是空行母，如同布满芝麻。在顶轮之上，也清晰观想上师父母双尊。然后，观想心轮主尊心间的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字周围，有极其细微的咒鬘旋转，依靠气息念诵，吸气时念诵བཾ་སིཾ་ཧ།（藏文，梵文天城体：वं सिँ ह，梵文罗马拟音：vam simha，汉语字面意思：瓦姆 辛哈），气停留在体内时念诵ཌཱ་ཀི་ནཱི།（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母），呼气时念诵ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हरिनिस हुरुँ，梵文罗马拟音：harinisa hūm，汉语字面意思：哈瑞尼萨 吽）。用意识念诵，同样的方法也应用于其他脉轮，心轮念诵数百遍，其他脉轮则各念诵约三十遍。

【English Translation】
Recite seven times. Generally, visualize the blazing fire of Heruka (wrathful deity) below the navel, and the nectar descending from the Guru Father-Mother at the crown of the head. These two become mutual aids, like fire meeting butter. Continuously meditate on the burning and dripping in the chakras, focusing on bliss and warmth, and alternately practice breath and mantra. During breaks between sessions, rest the essence of bliss and warmth in a state of no-self-nature, clarity, and non-conceptuality.
The benefit of practicing in this way is to generate bliss and warmth. Combine this instruction with essence extraction (Bcülen), and if you practice in a secluded place for three years without interruption from other distractions, the superior faculties will achieve the rainbow body of light. The intermediate will attain accomplishment, and even the inferior will generate the realization of one taste. The scriptures say that the dual union body can be achieved in this life.
Third, the subsequent practice of Vajra recitation is divided into two types: breath Vajra recitation and mind Vajra recitation.
The first is: As before, visualize yourself as an empty and clear deity, complete with the three channels and four chakras.
Here, the special feature is that in the secret place, the twenty-two petals branching from the central channel are green in color, clearly appearing like umbrella ribs pointing upwards. In the center and petals of the crown chakra, visualize thirty-two white Lion-faced Dakinis, each holding a curved knife and skull cup, transformed from the syllable ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha). Similarly, in the center and petals of the throat chakra, visualize sixteen jewel Lion-faced Dakinis, each transformed from the syllable རི་ (Tibetan, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: ri). In the center and petals of the heart chakra, visualize eight blue main Lion-faced Dakinis, each transformed from the syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam). In the center and petals of the navel chakra, visualize sixty-two red lotus Lion-faced Dakinis, each transformed from the syllable ནི་ (Tibetan, Devanagari: नि, Romanized Sanskrit: ni, Literal meaning: ni). In the center and petals of the secret chakra, visualize twenty-two green karma Lion-faced Dakinis, each transformed from the syllable ས་ (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: sa). All the Dakinis are as small as white mustard seeds, but vibrant, complete with all ornaments, and charming in appearance. Visualize such Dakinis in every pore, like sesame seeds. Also, clearly visualize the Guru Father-Mother above the crown. Then, visualize an extremely subtle mantra garland rotating around the syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) at the heart of the main deity in the heart chakra. Relying on the breath, recite བཾ་སིཾ་ཧ། (Tibetan, Devanagari: वं सिँ ह, Romanized Sanskrit: vam simha, Literal meaning: vam simha) while inhaling, ཌཱ་ཀི་ནཱི། (Tibetan, Devanagari: डाकिनी, Romanized Sanskrit: dakini, Literal meaning: Dakini) while holding the breath, and ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हरिनिस हुरुँ, Romanized Sanskrit: harinisa hūm, Literal meaning: harinisa hum) while exhaling. Recite with the mind, and apply the same method to the other chakras, reciting hundreds of times in the heart chakra and about thirty times in each of the other chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། གཞན་ཐུན་རེ་ལ་སྙིང་གར་སྟོང་ཕྲག་གམ་ཁྲི་ཕྲག་གམ། འཁོར་ལོ་གཞན་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གམ་སྟོང་ཕྲག་རེ་གང་ལྕོགས་བྱའོ། །ཡང་དྲག་པོར་བསྙེན་ན། རྔུབ་པ་ཨ་ཀ ། གནས་དུས་ས་མ། འབྱིན་དུས་ར་ཙ་ཕཊ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡིད་རང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ། བཾ་སིཾ་ཧའི་སྔགས། དྲག་པོ་ལ་ཡིག་བདུན་སྦྱར་ཞིང་འདི་ལ་གཞུང་ནས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་སོགས་འདུག་ནའང་། གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པས་འཕྲོ་འདུ་བསྒོམ་པ་དང་ཡིད་བཟླས་བྱེད་པ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རང་དབང་འདུས་དཀའ་བས། འདིར་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ཉིད་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞུང་ལས། ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་འདི༔ སྲོག་བས་གཅེས་པར་གྱིས་ཤིག་
32-48-7a
མ་འོངས་བུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་བཅུད་བསྡུས་འདི༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་ཕྱིར་གདམས༔ འདི་འཕྲད་མཚན་ལྡན་གྲོགས་མེད་ཐབས་ལམ་ཅན༔ བཅུད་ལེན་ཉིད་ལ་ལྟོ་བྱས་འདི་བསྒྲུབས་ན༔ ལོ་གསུམ་འོད་ལུས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ ཅེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཡང་། གཞུང་ཉིད་ལས། ཆོས་བརྒྱད་ཆེ་ཐབས་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་མི་ཡང་འཆི་ཁར་འགྱོད༔ འདུས་བྱས་གདུལ་བྱ་ཅན་ནི་བསགས་ཚད་སྟོང་༔ སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཕམ་ལྟུང་འོང་༔ གྲོགས་མང་འཁོར་གཡོག་ཅན་ནི་གཅིག་པུར་གུམ༔ དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་གྲོགས་སུ་ཆོངས༔ པདྨ་བདག་ལ་བློ་གཏོད་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ལྷ་སྐལ་པདྨ་དབང་ལ་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ ལྷོ་མོན་ནགས་དང་གངས་ར་ལྗོངས་ལ་སྒོམས༔ ཕྱག་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ལྟོས༔ ལྟ་བ་མཐོ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏིག་གྱིས༔ སྒོམ་པ་གསལ་ཡང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ སྤྱོད་འགྲོས་ཟབ་ཀྱང་མཁའ་འགྲོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན༔ རླུང་སེམས་གཉིས་
32-48-7b
མེད་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབས༔ ཞལ་གདམས་པདྨས་མ་འོངས་བུ་ལ་གདམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཆང་ཞིང་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འདི་དག་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ན༔ མ་སྤེལ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བའི་ནོར་ལྟར་འཆང་༔ སྤེལ་ན་འཕྲལ་དུ་དྲག་མོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག

་ཙིཏྟ་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་བླ་མ་ལ། །སྦས་གསང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་རྫོགས་རིམ་འདིར་བསྟེན་ནས། །སྐལ་བཟང་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་མི་ཕྱེད་པའི་དད་དམ་ཅན་གསང་བ་བློ་གསལ་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
‘心如利箭刺入（藏文：ཙིཏྟ་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ），’如是说。
如是，于法主空行上师，坦白并忏悔秘密书写之内容。
依凭风心二无之圆满次第，愿具善缘者一生证得佛果。
此乃于上师与智慧空行母具不二信心之三昧耶者，应秘密慧明之请，达玛斯瓦米所造。

【English Translation】
'May the mind be pierced like an arrow (藏文：ཙིཏྟ་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ),' thus it is said.
Thus, to the Dharma Lord, the Ḍākinī Lama, I confess and reveal what was secretly written.
Relying on this completion stage of the indivisibility of wind and mind, may fortunate ones attain Buddhahood in one lifetime.
This was written by Dharma Svāmī at the request of Sangwa Lodrö Sal, who has unwavering faith in the Lama and the Wisdom Ḍākinī.

--------------------------------------------------------------------------------

